“Ave, verum Corpus natum de Maria Virgine” (Ave, vero Corpo nato da Ma翻訳 - “Ave, verum Corpus natum de Maria Virgine” (Ave, vero Corpo nato da Ma日本語言う方法

“Ave, verum Corpus natum de Maria V



“Ave, verum Corpus natum de Maria Virgine” (Ave, vero Corpo nato da Maria Vergine!).

Nella festa del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo, il nostro “grazie” è salito riconoscente al Padre, che ci ha donato il Verbo divino, Pane vivo disceso dal cielo, e si eleva con gioia alla Vergine, che ha offerto al Signore la Carne innocente e il Sangue prezioso che riceviamo all’Altare. “Ave, verum Corpus”: Corpo vero, veramente concepito per opera di Spirito Santo, portato in grembo con ineffabile amore (Praef. de Adv., II), nato per noi da Maria Vergine: “natum de Maria Virgine”.

Quel Corpo e quel Sangue divino, che dopo la Consacrazione è presente sull’Altare, e viene offerto al Padre e diventa comunione d’amore per tutti, rinsaldandoci nell’unità dello Spirito per fondare la Chiesa, conserva la sua originaria matrice da Maria. Li ha preparati lei quella Carne e quel Sangue, prima di offrirli al Verbo come dono di tutta la famiglia umana, perché egli se ne rivestisse diventando nostro Redentore, sommo Sacerdote e Vittima.

Alla radice dell’Eucaristia c’è dunque la vita verginale e materna di Maria, la sua traboccante esperienza di Dio, il suo cammino di fede e di amore, che fece, per opera dello Spirito Santo, della sua carne un tempio, del suo cuore un altare: poiché concepì non secondo natura, ma mediante la fede, con atto libero e cosciente: un atto di obbedienza. E se il Corpo che noi mangiamo e il Sangue che beviamo è il dono inestimabile del Signore risorto a noi viatori, esso porta ancora in sé, come Pane fragrante, il sapore e il profumo della Vergine Madre.

“Vere passum, immolatum in Cruce pro homine”. Quel Corpo ha veramente patito, ed è stato immolato sulla Croce per l’uomo.

Nato dalla Vergine per essere oblazione pura, santa e immacolata, Cristo compì sull’altare della Croce il sacrificio unico e perfetto, che ogni Messa, in modo incruento, rinnova e rende attuale. A quell’unico sacrificio ebbe parte attiva Maria, la prima redenta, la Madre della Chiesa. Stette accanto al Crocifisso, soffrendo profondamente col suo Unigenito; si associò con animo materno al suo sacrificio; acconsentì con amore alla sua immolazione (cf. Lumen Gentium, 58; Paolo VI, Marialis Cultus, 20): lo offrì e si offrì al Padre. Ogni Eucaristia è memoriale di quel Sacrificio e della Pasqua che ridonò vita al mondo; ogni Messa ci pone in comunione intima con lei, la Madre, il cui sacrificio “ritorna presente” come “ritorna presente” il sacrificio del Figlio alle parole della Consacrazione del pane e del vino pronunciate dal sacerdote (cf. Giovanni Paolo II, Allocutio in Audientia Generali habita, 2, 1 giugno 1983).

Desidero salutare cordialmente tutti i gruppi di lingua italiana, presenti in Piazza San Pietro, in particolare gli italiani originari dell’Istria, i quali sono convenuti a Roma numerosi per festeggiare i loro santi patroni. A voi tutti il mio affettuoso auspicio che offriate sempre e dappertutto una chiara e generosa testimonianza di fede cristiana. Nel pomeriggio di oggi presiederò al Giubileo degli ammalati; concelebreranno con me la Santa Messa un Arcivescovo e alcuni Sacerdoti infermi. In tale circostanza, desidero invitare i figli della Chiesa a riflettere nell’impegno che deve coinvolgere tutti nei confronti dei fratelli e delle sorelle, resi inabili dalla malattia, nei quali la fede ci fa scorgere il volto del Cristo sofferente.

Ai pellegrini e turisti di lingua francese indirizzo un cordiale saluto. Auguro che questi giorni di distensione siano allo stesso tempo l’occasione di riaffermare la loro fede presso le tombe degli Apostoli Pietro e Paolo. Molto volentieri accordo a voi, come a tutti coloro che vi sono cari, la mia benedizione apostolica.

I miei saluti vanno anche ai visitatori e pellegrini di lingua inglese. Possiate trovare qui a Roma, in questo Anno Santo di grazia, rinnovata forza per la vostra vita cristiana, e possiate fare esperienza della gioia della sequela di nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo.

Di cuore saluto anche tutti i partecipanti di lingua tedesca alla nostra comune preghiera romana. Che questo pellegrinaggio a Roma nell’Anno Giubilare della Redenzione possa rafforzarvi nella fede e donarvi ogni grazia per la vostra esperienza di vita cristiana. Questo impetro per voi di cuore mediante la mia particolare benedizione apostolica.

Concludendo l’incontro di preghiera dedicato alla Madre comune, la Vergine Santissima, saluto cordialmente i presenti di lingua spagnola, provenienti da diversi paesi. A tutti auguro che la devozione mariana, vissuta in tutta la sua pienezza e verità, vi conduca al centro di ogni pietà, a Cristo Gesù, il Redentore, la cui opera salvatrice commemoriamo specialmente in questo Anno Santo.

Aux pèlerins et touristes de langue française j’adresse un cordial salut. Je souhaite que ces jours de détente soient en même temps l’occasion de raffermir leur foi auprès des tombeaux des Apôtres Pierre et Paul. Bien volontiers, je vous accorde, comme à tous ceux qui vous sont chers, ma Bénédiction Apostolique.

* * *

My greetings go also to all the English-speaking visitors and pilgrims. May you find here in Rome, in this Holy Year of grace, renewed strength for Christian living, and may you experience fresh joy in following our Lord and Saviour Jesus Christ.

* * *

Herzlich grüße ich auch alle deutschsprachigen Teilnehmer an unserem gemeinsamen Mariengebet. Möge dieser Rombesuch im Jubiläumsjahr der Erlösung euch in eurem Glauben bestärken und euch für eine christliche Lebensführung mit reichen Gnaden beschenken. Das erbitte ich euch von Herzen mit meinem besonderen Apostolischen Segen.

* * *

Al concluir el encuentro de oración dedicado a la Madre común, la Virgen Santísima, saludo cordialmente a todos los presentes de lengua española, procedentes de diversos lugares.

A todos deseo que la devoción mariana, vivida en toda su plenitud y verdad, os conduzca hacia el centro final de toda piedad, hacia Cristo Jesús, el Redentor, cuya obra salvadora conmemoramos especialmente en este Año Santo.



© Copyright 1983 - Libreria Editrice Vaticana

0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
“Ave, verum Corpus natum de Maria Virgine” (Ave, vero Corpo nato da Maria Vergine!).Nella festa del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo, il nostro “grazie” è salito riconoscente al Padre, che ci ha donato il Verbo divino, Pane vivo disceso dal cielo, e si eleva con gioia alla Vergine, che ha offerto al Signore la Carne innocente e il Sangue prezioso che riceviamo all’Altare. “Ave, verum Corpus”: Corpo vero, veramente concepito per opera di Spirito Santo, portato in grembo con ineffabile amore (Praef. de Adv., II), nato per noi da Maria Vergine: “natum de Maria Virgine”.Quel Corpo e quel Sangue divino, che dopo la Consacrazione è presente sull’Altare, e viene offerto al Padre e diventa comunione d’amore per tutti, rinsaldandoci nell’unità dello Spirito per fondare la Chiesa, conserva la sua originaria matrice da Maria. Li ha preparati lei quella Carne e quel Sangue, prima di offrirli al Verbo come dono di tutta la famiglia umana, perché egli se ne rivestisse diventando nostro Redentore, sommo Sacerdote e Vittima.Alla radice dell’Eucaristia c’è dunque la vita verginale e materna di Maria, la sua traboccante esperienza di Dio, il suo cammino di fede e di amore, che fece, per opera dello Spirito Santo, della sua carne un tempio, del suo cuore un altare: poiché concepì non secondo natura, ma mediante la fede, con atto libero e cosciente: un atto di obbedienza. E se il Corpo che noi mangiamo e il Sangue che beviamo è il dono inestimabile del Signore risorto a noi viatori, esso porta ancora in sé, come Pane fragrante, il sapore e il profumo della Vergine Madre.“Vere passum, immolatum in Cruce pro homine”. Quel Corpo ha veramente patito, ed è stato immolato sulla Croce per l’uomo.Nato dalla Vergine per essere oblazione pura, santa e immacolata, Cristo compì sull’altare della Croce il sacrificio unico e perfetto, che ogni Messa, in modo incruento, rinnova e rende attuale. A quell’unico sacrificio ebbe parte attiva Maria, la prima redenta, la Madre della Chiesa. Stette accanto al Crocifisso, soffrendo profondamente col suo Unigenito; si associò con animo materno al suo sacrificio; acconsentì con amore alla sua immolazione (cf. Lumen Gentium, 58; Paolo VI, Marialis Cultus, 20): lo offrì e si offrì al Padre. Ogni Eucaristia è memoriale di quel Sacrificio e della Pasqua che ridonò vita al mondo; ogni Messa ci pone in comunione intima con lei, la Madre, il cui sacrificio “ritorna presente” come “ritorna presente” il sacrificio del Figlio alle parole della Consacrazione del pane e del vino pronunciate dal sacerdote (cf. Giovanni Paolo II, Allocutio in Audientia Generali habita, 2, 1 giugno 1983).Desidero salutare cordialmente tutti i gruppi di lingua italiana, presenti in Piazza San Pietro, in particolare gli italiani originari dell’Istria, i quali sono convenuti a Roma numerosi per festeggiare i loro santi patroni. A voi tutti il mio affettuoso auspicio che offriate sempre e dappertutto una chiara e generosa testimonianza di fede cristiana. Nel pomeriggio di oggi presiederò al Giubileo degli ammalati; concelebreranno con me la Santa Messa un Arcivescovo e alcuni Sacerdoti infermi. In tale circostanza, desidero invitare i figli della Chiesa a riflettere nell’impegno che deve coinvolgere tutti nei confronti dei fratelli e delle sorelle, resi inabili dalla malattia, nei quali la fede ci fa scorgere il volto del Cristo sofferente. Ai pellegrini e turisti di lingua francese indirizzo un cordiale saluto. Auguro che questi giorni di distensione siano allo stesso tempo l’occasione di riaffermare la loro fede presso le tombe degli Apostoli Pietro e Paolo. Molto volentieri accordo a voi, come a tutti coloro che vi sono cari, la mia benedizione apostolica.I miei saluti vanno anche ai visitatori e pellegrini di lingua inglese. Possiate trovare qui a Roma, in questo Anno Santo di grazia, rinnovata forza per la vostra vita cristiana, e possiate fare esperienza della gioia della sequela di nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo.Di cuore saluto anche tutti i partecipanti di lingua tedesca alla nostra comune preghiera romana. Che questo pellegrinaggio a Roma nell’Anno Giubilare della Redenzione possa rafforzarvi nella fede e donarvi ogni grazia per la vostra esperienza di vita cristiana. Questo impetro per voi di cuore mediante la mia particolare benedizione apostolica.Concludendo l’incontro di preghiera dedicato alla Madre comune, la Vergine Santissima, saluto cordialmente i presenti di lingua spagnola, provenienti da diversi paesi. A tutti auguro che la devozione mariana, vissuta in tutta la sua pienezza e verità, vi conduca al centro di ogni pietà, a Cristo Gesù, il Redentore, la cui opera salvatrice commemoriamo specialmente in questo Anno Santo.Aux pèlerins et touristes de langue française j’adresse un cordial salut. Je souhaite que ces jours de détente soient en même temps l’occasion de raffermir leur foi auprès des tombeaux des Apôtres Pierre et Paul. Bien volontiers, je vous accorde, comme à tous ceux qui vous sont chers, ma Bénédiction Apostolique.* * *My greetings go also to all the English-speaking visitors and pilgrims. May you find here in Rome, in this Holy Year of grace, renewed strength for Christian living, and may you experience fresh joy in following our Lord and Saviour Jesus Christ.* * *Herzlich ich grüße オーシュ アッレ Teilnehmer unserem gemeinsamen deutschsprachigen Mariengebet。ディーゼル Rombesuch イム Jubiläumsjahr Möge der Erlösung オイヒ eurem bestärken Glauben und オイヒ毛皮 eine christliche Lebensführung mit Gnaden reichen beschenken で。DAS ich erbitte オイヒ ・ フォン ・ ゲルツェン mit meinem besonderen Apostolischen Segen。* * *アル concluir エル ・ エンクエントロ デ oración común dedicado ラ マドレ、ラ ビルゲン Santísima、saludo、トドス ロス presentes デ lengua エスパニョーラ誠意をもって、procedentes ・ デ ・よる lugares。Todos deseo que la devoción マリアナ、鮮やかな en 戸田 su プレニツド y verdad os conduzca メキシコ エル最終・ デ ・戸田センター piedad、メキシコ エル ヘスス、キリスト Redentor cuya オブラ覆われた、サルバドラ conmemoramos especialmente en エステ レセプション サント。 © 1983 Libreria Editrice ヴァティカーナ
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!


「アヴェverumコーパスnatumマリアVirgine」(あられ、聖母マリアから生まれた真の体!)。体の饗宴で、キリストの血、私たちの「ありがとうございます」は、私たちに神の言葉を与えている父に感謝して上昇しました、天から下って来たパンを生きている、と彼は私たちが祭壇を受け、主に罪のない肉と貴重な血液を提供ヴァージン、と喜びで上昇しています。「アヴェVerumコーパス」:真の聖母マリアの私たちのために生まれて本当に言いようのない愛をもって子宮に運ば聖霊によって考案ボディ、(。Praefデ前売、II。):「natumマリアVirgine」。そのボディと神の血、奉献は祭壇に存在し、父に提供されており、すべての愛の交わりになった後ことを、御霊のrinsaldandoci団結が教会を発見することは、マリアから元のマトリックスを保持します。李は彼が私たちの救い主、大祭司と犠牲者になってrivestisseしなければならないので、全人類への贈り物としてWordにそれらを提供する前に、彼女の肉とそのその血を作成した。聖体のルートで、したがって処女の人生であり、マリアの母、神の彼女あふれ経験、信仰と愛の彼の旅、彼は彼の肉寺、彼の心の祭壇のため、聖霊のために、やった:ない性質上、しかしによって考え出さとして無料で、意識的な行為と信仰、:服従の行為。私たちは体を食べて、私たちが飲む血が私たち旅人に上昇して主の計り知れないほどの賜物である場合と、それはまだ香りのパン、聖母の母の味と香りのように、自身に運ぶ。Cruce Proの「ベアpassum、immolatum homine」。その体は本当に苦しんでいると人のために十字架上immolatedた。流血なしに各質量、ことを、1完璧な犠牲を純粋なオファリングであるとヴァージンの生まれ、聖なる傷なしで、キリストは十字架の祭壇に達成しました更新し、存在になります。一つは、最初の換金、教会の母をアクティブメアリーがあったことを犠牲に。彼女は彼女と深く苦しみ、十字架のそばに立っていただけで、生まれ。彼は犠牲に母体の心臓と関連していました。愛情を込めて彼女は彼の犠牲に同意し(参照ルーメンGentium、58;パウロ六世、Marialisカルタス、20)は、それを提供し、父に提供します。すべての聖体は、世界でもその犠牲とイースター笑い人生の記念です。すべての質量は司祭(参照:ヨハネ·パウロ二世は、音声で発音されるパンとぶどう酒の奉献の言葉に息子の犠牲」は、本を作った」と、その犠牲母は、「存在となる」彼女との親密な交わりで私たちを置きますAudientia一般アビタ、2、1983年6月1日)。私は彼らの多くの常連客を祝うためにローマに来ました、特にイタリア人元イストラ、聖ピエトロ広場に存在するイタリアの誠意をもってすべてのグループを、挨拶したいと思います。あなたのすべての私の愛情の希望にあなたはいつでもどこでもキリスト教の信仰の明確かつ寛大な証人を入札しました。この日の午後、私は病気のジュビリーを主宰します。いくつかの司祭と大司教の病気の私と一緒にミサを共同執行者として参加します。この機会に、私は信仰は、私たちが苦しんキリストの顔を見ることができている疾患で無能力兄弟姉妹に向かってすべてが関与しなければならないのコミットメントを反映するために、教会の子供たちを招待したいと思います。巡礼者や観光客のためにフランスのアドレス心のこもった挨拶。私は、これらの日は同時に使徒ペテロとパウロの墓で彼らの信仰を再確認する機会をリラックスしていることを願っています。喜んでは貴重であるすべての人々に、私の使徒の祝福にように、あなたに同意した。私の挨拶にも英語圏の巡礼者や観光客に進みます。あなたは、恵みのこの聖年に、ここでローマのあなたのクリスチャン生活のための新たな強さを見つけることが、あなたは私たちの主と救い主イエス·キリストに従うことの喜びを経験することがあります。私の心から、私はまた、私たちの町でドイツ語のすべての参加者を迎えますローマの祈り。償還のジュビリー年にローマにこの巡礼は信仰であなたを強化することができ、与えることはあなたのすべては、クリスチャン生活のあなたの経験を飾ります。私の特別な使徒的祝福による心臓へのあなたのためにこの懇願。私は誠意をもって様々な国から現在スペイン語を話す人々に挨拶、共通の母に捧げ祈祷会、聖母マリアを締結。私はイエス·キリスト、その省力この聖年に特に記念救い主に、すべて神を敬うの中心をリードする、あなたに彼はすべての膨満と真実に住んでいたメアリーのすべての献身を、願っています。補助pèlerinsらtouristes·デ·ラングフランセーズ心のこもったSalutのをj'adresse。JE souhaiteのQUEのCESはド緊張緩和soientアンMEMEタンL'機会デルアーraffermir FOI AUPRESデtombeauxデApôtresピエールエポールをJOURS。Volontiers BIEN、JE VOUS accorde、COMMEàTOUS ceux quiのランデブーsont chersが、祝祷Apostoliqueは。* * * 私の挨拶は、すべてancheイングレーゼ圏の観光客や巡礼に行きます。あなたは、恵みのこの聖年に、ここでローマのクリスチャン生活のためにリニューアル強さを見つけることができ、あなたが私たちの主と救い主イエス·キリストの後で新鮮な喜びが発生することがあります。* * * エルズリッシュgrüßeICHオーシュunserem gemeinsamen MariengebetをTeilnehmer deutschsprachigenます。MOGE dieser RombesuchイムJubiläumsjahrEUREM GlaubenbestärkenウントファーオイヒのアイネでデアErlösungのオイヒMIT christlicheLebensführungreichen Gnaden beschenken。Erbitte Apostolischen Segen besonderen DAS ICHオイヒフォン·ゲルツェンのMITのmeinem。* * * concluirでエルencuentroデoracióndedicado母común、聖母Santisimaに、saludo A仕事ロスpresentesデlenguaエスパニョーラ、procedentesデdiversos lugares誠心誠意。仕事のQUEのDESEO plenitud YヴェルダOS conduzca haciaエルセントロデ戸田最終ピエダス、haciaキリスト·イエス、エルレデントール、cuya OBRA salvadora conmemoramos especialmente専用エステ枚Añoサントの戸田アン鮮やかdevociónマリアン。©著作権1983 - Libreria Editriceヴァティカーナ









































翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: